台灣的聲音
《二十世紀台灣詩選》序
向陽
因為馬悅然院士和奚密教授的抬愛,使我得以加入《二十世紀台灣詩選》的編選行列,為台灣現代詩譯介給西方讀者的工作,盡微薄力量。從一九二○年以降台灣詩壇的集體成就,因此可以在新世紀來臨後呈現給國際社會,這應該感謝馬院士和奚密教授,英譯版的後續作業﹝譯者的選聘和英譯版的編選﹞,均由他們兩位擔綱。他們以對台灣現代詩的熱愛,高度的美學品味和淵博的詩學教養,讓這部由美國哥倫比亞大學出版的英譯台灣詩選,亮燦來自太平洋美麗島嶼的光,也讓台灣詩人的聲音得以發散到地球各個角落。
我的收穫,是在將近四年時光中,重新省視了八十年來台灣詩人的想像和創意,希望與愛。為這塊婆娑之洋中的島嶼,選入這本集子的詩人,寫出了土地的故事和人民的悲歡。五十位詩人,如五十顆星子,因為他們的詩,閃爍於台灣的文學天空,在不同的年代,照亮了他們處身的歷史長廊。這本詩選,因而也是二十世紀台灣形象的見證。詩選的榮耀,歸於原創的詩人及其作品,我特別要感謝這些詩人在編選期間的玉成與協助。
遺憾的是,八十年來台灣優秀的詩人眾多,篇幅限制使得這部詩選僅能選入五十家,導致許多優秀與獨具風格的詩人無法入選。詩選絕非唯一定本,三位編選者經過討論與投票選出的這部詩選,也可能只是個取樣,唯歷史與詩人的終極成就才是最後的定本。
這本英譯詩選能夠以繁體中文版在台灣出版﹝北京將推出簡體中文版﹞,出自我的建議,能獲得王德威教授和麥田出版社的雨航兄認可,在詩人的故鄉台灣以原豹問世,別具意義;也要感謝麥田編輯吳如惠小姐的嚴謹認真。
相信這部詩選是個好的開始,彷彿一座港埠的奠基,一艘帆船的起碇,台灣的聲音,台灣的夢,將因更多詩選和外譯的持續,向著遼敻的海洋不斷開展。